Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web

Gérard de Nerval
(1808-1855)

El Desdichado

Je suis le ténébreux, le veuf, l’inconsolé,
Le prince d’Aquuitaine à la tour abolie:
Ma seule étoile est morte, et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du tombeau, toi qui m’as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s’allie.

Suis-je Amour ou Phébus, Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J’ai rêvé dans la grotte où nage la sirène . . .

Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron;
Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.




Translated by Louis Simpson

El Desdichado

I am the dark, the widowed, disconsolate one,
The Prince of Aquitaine at the ruined tower.
My only star is dead; in my lute’s constellation
Melancholy’s black sun is the ruling power.

In the night of the tomb, if you have pity for me,
Give me Italy again, the sea and the flower
That was my sad heart’s pleasure. Let me see
The vine branch with the rose entangled bower.

Am I Love or Phoebus, Lusignan or Biron?
On my brow the kiss of a queen is still not dim;
I have dreamed in the grotto where sirens swim . . .

And twice a conqueror I have crossed Acheron,
On the lyre of Orpheus exchanging sighs
Of a holy man with a wind-blown fairy’s cries.