Stéphane Mallarmé
(1842-1898)
Le vierge, le vivace, et le bel aujourd’hui
Le vierge, le vivace et le bel aujourd’ui
Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre
Ce lac dur oublié que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui!
Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui
Magnifique mais qui sans espoir de délivre
Poour n’avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui.
Tout son col secouera cette blanch agonie
Par l’espace infligé à l’oiseau qui le nie,
Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris.
Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne,
Il s’immobilise au songe froid de mépris
Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne.
Translated by Louis Simpson
Virginal, vivid, beautiful, will this be
Virginal, vivid, beautiful, will this be
The day that shatters with a drunken wing
The lake beneath the frost, still mirroring
Flights that were never made, transparency?
A swan of old remembers that it is he,
Superb but helpless, for he would not sing
Of regions where life still was beckoning
When winter spread its sterile, cold ennui.
His whole neck shakes off the white agony
Inflicted by the space he would deny,
But not the earth that grips him horribly.
Phantom, that with pure brilliance lives on,
He lies immobile, dreaming scornfully,
Such dreams as in his exile clothe the Swan.