Victor Hugo
(1802-1885)
Paroles dans l’ombre
Elle disait: C’est vrai, j’ai tort de vouloir mieux;
Les heures sont ainsi très-doucements passées;
Vous êtes là; mes yeux ne quittent pas vox yeux,
Où je regarde aller et venir vos pensées.
Vous voir est un bonheur; je ne l’ai pas complet.
Sans doute, c’est encor bien charmant de la sorte!
Je veille, car je sais tout ce qui vous déplait,
A ce que nul fâcheux ne vienne ouvrir la porte;
Je me fais bien petite, en mon coin, près de vous;
Vous êtes mon lion, je suis votre colombe;
J’entends de vos papiers le bruit paisible et doux;
Je ramasse parfois votre plume qui tombe;
Sans doute, je vous ai; sans doute, je vous voi.
La pensée est un vin dont les rêveurs sont ivres,
Je le sais; mais, pourtant, je veux qu’on songe à moi.
Quand vous êtes ainsi tout un soir dans vos livres,
Sans relever la tête et sans me dire un mot,
Une ombre reste au fond de mon cœur qui vous aime;
Et, pour que je vous voie entièrement, il faut
Me regarder un peu, de temps en temps, vous-même.
Translated by Louis Simpson
Words in the Shadow
She said, “I am wrong to want something more, it’s true.
The hours go by very quietly just so.
You are there. I never take my eyes from you.
In your eyes I see your thoughts as they come and go.
To watch you is a joy I have not yet got through.
No doubt it is still very charming of its kind!
I watch, for I know everything that annoys you,
So that nothing comes knocking when you’re not inclined.
I make myself so small in my corner near you.
You are my great lion, I am your little dove.
I listen to you leaves, the peaceful froufrou.
Sometimes I pick up your pen when it falls off.
Without a doubt I have you. Surely I see you.
Thinking is a wine on which the dreamers are drunk,
I know. But sometimes I’d like to be dreamed of too.
When you are like that, in youur books, all evening, sunk,
Not lifting your head or saying a word to me,
There is a shadow deep down in my loving heart.
For me to see you whole, it is necessary
To look at me a little, sometimes, on your part.”