Free Web Hosting Provider - Web Hosting - E-commerce - High Speed Internet - Free Web Page
Search the Web

Tristan Corbière
(1845-1875)

Le Crapaud
Un chant dans une nuit sans air...
--La lune plaque en métal clair
Les découpures du vert sombre.

...Un chant; comme un écho, tout vif
Enterré, là, sous le massif...
--Ça se tait. Viens, c’est là, dans l’ombre...

--Un crapaud!--Pourquoi cette peur,
Près de moi, ton soldat fidèle!
Vois-le, poète tondu, sans aile,
Rossignol de la boue...--Horreur!--

...--Il chante.--Horreur!!--Horreur pourquoi?
Vois-tu pas son œil de lumière?...
Non: il s’en va, froid, sous sa pierre.
Bonsoir--Ce crapaud-là, c’est moi.




Translation by Vernon Watkins

THE TOAD
A song in a windless night...
--The moon plates in metal bright
The cut-out images of dark green.

...A song; sudden as an echo, quick,
Buried, there, under the thick
Clump. It stops. Come, it’s there, unseen...

--A toad!--There in shadow.--Why this terror
Near me, your faithful soldier?--Spring!--
Look at him, poet clipped, no wing,
Nightingale of the mud...--Horror!--

...--He sings.--Horror!!--Horror! But why?
Don’t you see that eye of light, his own?
No: he goes, chilled, beneath his stone.
Good-night. That toad you heard is I.